当前位置: 首页 >> 学院新闻 >> 正文

bg大游集团官方网站举办“第二课堂”人文大讲堂系列讲座之二-《科普翻译新谈》

发布时间:2022-10-30 资料来源:bg大游集团官方网站 访问次数:

 

 

2022年10月26日,bg大游集团官方网站“第二课堂”传统文化与人文素养课程,人文大讲堂系列讲座之二-《科普翻译新谈》云端开讲。本次学习活动也作为bg大游集团官方网站的志愿者劳动服务培训内容之一。

讲座由山东师范大学外语学院教授、翻译家徐彬教授主讲,bg大游集团院长黄驰教授、翻译系主任谭杰教授出席,安丽娅老师主持并与谈,bg大游集团师生踊跃参加。当日到会学生接近四百人。除了bg大游集团官方网站以外,还吸引大量来自自动化、测绘、金工、大气等其他学院的学生聆听讲座。

徐彬教授以其畅销科普译著为切入点,从科普翻译的旧谈和新谈两个方面展开分析,重点谈论科普翻译中知识储备之必要性、技术要求之重要性,一言以蔽之,科普知识是理解和表达的基础,而翻译技术则是提升翻译效率的助手。

在科普翻译旧谈部分,徐教授结合其大量科普译著实例,分别从科普翻译的科学性、文学性和趣味性三个方面论述科普翻译中特有的挑战,认为科普文本翻译的复杂程度、综合程度并不亚于任何文学文体和其他实用文体的作品,即使译者译出文本之义,所译语法正确,语言通畅,也仍难达原意。在科普翻译新谈部分,徐教授首先提出“整体策略”新视角,即从背景知识、过程情景和科学原理三方面实现有效“三还原”,以达到最佳的传播效果。他认为译者有双重身份,一是作家,这要求译者锤炼语言,广采博闻,兼收并蓄;二是翻译家,这要求译者掌握整体翻译策略,若缺乏整体策略的指引,见词翻词,见句译句,则会迷失方向;若策略成熟,则会提笔仗“键”,成竹在胸,美文佳译,一气呵成。其次,他简要谈到神经机器翻译与译后编辑技术对科普翻译效率提高的帮助。最后,徐教授总结道:科普翻译利国利民。

与谈人安丽娅老师认为此次学术报告译例丰富形象,发人深思,特别提出科普翻译和计算机辅助翻译技术在国际国内语言服务市场上兼具重要地位,不容忽视。本次讲座不仅为同学们打开了通向科普方向的大门,也为学生们提供了新的学术研究方向。谭杰教授对徐教授关于将科学原理“还原”的观点表示赞成,也再次强调科普译者对科学知识的正确理解十分重要。黄院长对此次徐教授的讲座表示热烈欢迎,并表达了bg大游集团希望继续和徐教授保持学术交流的愿望。

关闭